Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man] | |
M. M. Pickthall | | It is not meet for them, nor is it in their power | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It would neither suit them nor would they be able (to produce it) | |
Shakir | | And it behoves them not, and they have not the power to do (it) | |
Wahiduddin Khan | | neither are they worthy of it, nor are they capable of it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and neither is it fit and proper for them nor are they able. | |
T.B.Irving | | it does not suit them to, nor can they manage it; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | it is not for them ˹to do so˺, nor can they, | |
Safi Kaskas | | They are not able, nor are they capable. | |
Abdul Hye | | neither it would suit them, nor they can produce it. | |
The Study Quran | | nor is it fitting for them, nor are they able | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Nor would they, nor could they | |
Abdel Haleem | | it is neither in their interests nor in their power | |
Abdul Majid Daryabadi | | It behoveth them not, nor they can | |
Ahmed Ali | | They are not worthy of it, nor have they power | |
Aisha Bewley | | It does not befit them and they are not capable of it. | |
Ali Ünal | | It is neither (permitted nor proper) for them, nor is it within their power (to do that) | |
Ali Quli Qara'i | | Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that] | |
Hamid S. Aziz | | It is not fit work for them; nor is it in their power to do so | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that) | |
Muhammad Sarwar | | they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task | |
Muhammad Taqi Usmani | | It neither suits them, nor are they able to (do this) | |
Shabbir Ahmed | | It is beyond their stature, nor is it in their power | |
Syed Vickar Ahamed | | It would not befit them, and they would not be able (to produce it) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is not allowable for them, nor would they be able | |
Farook Malik | | it is neither in their interest nor in their power to produce such a masterpiece | |
Dr. Munir Munshey | | They are not worthy of it. Nor are they able (to do it) | |
Dr. Kamal Omar | | And it does not (even) suit them, and they have no capacity (to do this job) | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is not in their interests, nor in their power | |
Maududi | | nor does it behove them, nor does it lie in their power | |
Ali Bakhtiari Nejad | | It is not appropriate for them, and they can not | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It would neither suit them nor would they be able to produce it | |
Musharraf Hussain | | nor would it be fitting for them, nor are they capable of doing so. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Nor would they, nor could they | |
Mohammad Shafi | | And neither it is suitable to them, nor can they do it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They neither would (because of their evil nature,) nor could (because of their inability to understand the goodness. | |
Faridul Haque | | They are unworthy of it, nor can they do it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | it is not for them, nor are they able | |
Maulana Muhammad Ali | | And it behoves them not, nor have they the power to do (it) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And (it) should not (be) for them, and they are not able | |
Sher Ali | | It does neither suit them nor have they the power to produce it | |
Rashad Khalifa | | They neither would, nor could. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they are not worthy of it, and nor they can do so. | |
Amatul Rahman Omar | | It does neither suit them nor have they the power (to reveal it) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They are neither worthy nor capable (of it) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Neither would it suit them, nor they can (produce it) | |